Per obbligo di correttezza filologica e una maggiore riutilizzabilità dei materiali, come anche per il riconoscimento di uno specifico interesse documentario della raccolta pietroburghese e il suo valore di testimonianza linguistica primo-settecentesca, i testi di entrambe le redazioni in lingua russa e tedesca non sono stati normalizzati. Gli interventi correttivi operati sui testi, al fine di emendarli da evidenti refusi tipografici di carattere meccanico, sono i seguenti:
È stata normalizzata la grafia anomala dei nomi propri: per esempio, Dinana > Diana; Odoarda > Odoardo; Brighelle > Brighella; Smiraldina>Smeraldina; Pantolone > Pantalone; Брïгелъ > Брïгеллъ; Панталлонъ > Панталонъ;
Sono stati corretti i refusi apparenti: uͤnd > und; wantern > wandern; Kine > Knie; hiemit > hiermit; darzu > dazu; denn Betrug > den Betrug; Feuerwreck >Feurwerk; Braͤutigamm > Braͤutigam; Ster-Deuter > Stern-Deuter; Singen-Meister > Singe-Meister; haͤttte > haͤtte; hönisch > höhnisch; fremmder > fremder; Leid > Lied; hindergangen > hintergangen; гогоритъ > говоритъ; ену > ему;
È stato aggiunto il punto mancante a fine frase;
Sono stati aggiunti gli spazi mancanti tra le parole: gehetfort > gehet fort; klopfen beydem Doctor an > klopfen bey dem Doctor an; длячего > для чего; битьчеломъ > бить челомъ;
Nelle versioni in lingua tedesca, le legature delle consonanti sono state sciolte (tz, ts, ct, ff);
Nelle versioni in lingua tedesca, i trattini doppi di sillabazione a fine riga, come anche nelle parole composte, sono stati sostituiti dai trattini singoli: Schau=Platz > Schau-Platz, Edel=Mann > Edel-Mann; Possen=Spielen > Possen-Spielen;
I simboli di citazione e di discorso diretto, presenti nella fonte cartacea, sono stati rappresentati nella versione digitale;
Sono state sciolte le abbreviazioni: kom̃t > kommt;
Le traduzioni in italiano degli argomenti sono state eseguite dalle versioni russe, a parte i casi in cui la versione russa non è pervenuta (ad esempio, Il litigio per gli inganni tra Brighella e Arlecchino, L’Arcadia incantata). Nelle traduzioni si è cercato di rimanere fedeli all’impostazione grafica degli originali, mantenendo gli a capo e le maiuscole. Al fine di rendere i testi fruibili per i lettori odierni la punteggiatura è stata modernizzata.
Per quel che concerne l’edizione digitale abbiamo tenuto in considerazione le linee guida emerse nella discussione interna alle più rilevanti comunità di studiosi impegnate in progetti di filologia digitale, in particolare i Criteri per la recensione delle edizioni digitali scientifiche (EDS), versione 1.1 (2014) di Patrick Sahle ed altri, pubblicate dall’Institut für Dokumentologie und Editorik.
Per l’edizione digitale della Commedia dell’arte a San Pietroburgo, 1733–1735 si è scelto di far riferimento a una codifica XML secondo lo standard TEI, utilizzando i moduli e gli elementi predisposti dalle Guidelines.